[Linux-Biella] Introduction to linux kernel development process

Paolo Ciarrocchi paolo.ciarrocchi a gmail.com
Sab 5 Nov 2005 12:36:12 CET


On 11/5/05, Andrea Ferraris <andrea.ferraris a gmail.com> wrote:
> Paolo Ciarrocchi ha scritto:
>
> > A parte le simpatiche traduzioni di Andrew e Jesper...
>
> Non hai apprezzato anche le traduzioni degli URL?!? ;-)

Doh, mi era sfuggita :-)

> > complimenti per la traduzione, ben fatta e accurata.
>
> Sto` arrossendo, ma nessuno mi dice che e` una ``race condition''?

Difficile da tradurre in Italiano, due o piu' processi, sistemi,
thread, quellochevuoi che si contengono la stessa risorsa.

> Vabbe' adesso l'ho infilata in google e mi ha tirato fuori questo che
> sembra piu` chiaro di quanto pensavo:
>
> http://searchstorage.techtarget.com/sDefinition/0,,sid5_gci871100,00.html
>
> A race condition is an undesirable situation that occurs when a device
> or system attempts to perform two or more operations at the same time,
> but because of the nature of the device or system, the operations must
> be done in the proper sequence in order to be done correctly....
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition
>
> A race hazard (or race condition) is a flaw in a system or process where
> the output exhibits unexpected critical dependence on the relative
> timing of events. The term originates with the idea of two signals
> racing each other to influence the output first.
>
> Race hazards occur in poorly-designed electronics systems, especially
> logic circuits, but they may also arise in computer software....
>
> Resta comunque il problema di tradurlo. E' traducibile o conviene
> lasciarla cosi` com'e`?

Come sempre, wikipedia è di grande aiuto.
Lascerei la parola invariata, magari mettendo un link verso la pagina
Italiana di wikipedia che descrive cosa è una "race condition". Esiste
?

@Andrea, riesci a fare ancora un piccolo sforzo e a mettere tutto il tuo lavoro
in un documentino txt, cosi come ho fatto io per la versione Inglese ?
Sarebbe bello poter pubblicare entrambe le versioni sul sito del Bilug.

@Cladio, la sezione manulistica del sito è ancora irrangiungibile,
almeno per me sia da casa che da ufficio. C'è qualcosa che possiamo fare ?

Ciao,

--
Paolo
Please click here: http://heracleum.altervista.org/top/site.php?vote=488
to support http://technologynews.altervista.org



Maggiori informazioni sulla lista Linux